Showing posts with label Singlish. Show all posts
Showing posts with label Singlish. Show all posts

04 July 2013

Don't Knock the Hawkers

So a lot of my Singaporean readers have been up in arms lately, demanding to know why I haven't written a thing about Hawker Centres... which prompt my American readers to ask why I am talking about a shopping market? There is a little quirk to the corner of my mouth at the American confusion and Singaporean grumblings.

I have waited to discuss the Hawker Centres for two reasons:
  • I wanted to visit a few to get the feeling of their general themes and commonalities.
  • I needed to be starved enough to actually go and not end up ordering Western Food
So let's quickly educate the Americans and other non-Singaporeans reading this post, who of course are asking what the heck a Hawker Centre is?

Hawker Centres are old style food-markets, much like a food court in a mall, but are almost always located in open-air pavilions, where individuals can buy many traditional Singaporean meals (with an even split of Muslim, India, Chinese and Japanese foods). They are considered a pillar of Singaporean tradition and culture and never have I been to one, day or night, that wasn't filled with people dining on a variety of dishes.

When I explain this to people and get a look of confusion I instead point to the food carts that seem to troll the city side-walks of most American cities, selling everything from falafels to burgers. Then I point out the delis, bodegas and delicatessen where we can buy either quick groceries or grab a sandwich. The Singapore government, feeling that these stalls were unhygienic (seriously look inside on and you'd scream!) decided to move them all to one location, where it would be easier to police them and keep them clean.

My first real exposure to Hawkers was Singapore Day in New York in Summer of 2012, when the Singapore government flew famous Hawkers from all over the country into Prospect Park in Brooklyn, New York, to sell traditional Singaporean dishes to the estimated 3,500 Singaporeans who lived in the city. My boyfriend first explained what a Hawker was in vague tone to me. Now looking back on it I do believe in earnest that he enjoys to see me exposed to unknown cultures and ideas, to see me grow and learn with as little guidance or influence from him as needed... either that or he get's sadistic pleasure seeing me flustered and confused!

Here the stalls sell traditional Singapore dishes, like Laksa noodles to Tom Yum Soup to Black Pepper Beef to Almond Bean Curd and all at readily affordable prices. Why pay S$10 at McDonalds for a burger when you could get three times as much at a Hawker Centre for the same? Most consider it be economical to dine at such establishments, for some its the last stronghold to a culture that is rapidly becoming westernised, with air-conditioned food courts and restaurants slowly driving them out.

Hawker Centres seem to occupy this double-standard in Singapore culture. They tend to be located in areas near the less affluent, near public housing or in areas known for their lower-income levels. However they are frequented by Singaporeans of all levels and most will rave its the only place to get authentic local food.

But when you enter one of these establishments you must remember some rules before you really can get into it:
  • Hawker Centres are NOT known for their hygiene. The government rewards those stalls that rate favourably with lower rents to incentivize and frequently survey the centres but it is not uncommon to find vendors with a C-rating. When you approach a counter for your meal, its time to enact the blinders. Nothing ruins your delicious meal faster than seeing the disarray of the kitchen behind the counter... and delicious they can be!
  • Few Hawkers speak perfect English as a first language. If you don't get one, either point at what you want or speak slowly but never become frustrated, they will not hesitate to call you out for being rude! 
  • A smile and thank you can mean the difference between being served with a scowl or with a special treat. Most of those working in Hawker Centres are older (retired Singaporeans tend to live with their children but also like to do part-time jobs to feel useful). A kind word of thanks and understanding can get you a grateful smile from the Auntie delivering your Laska and sometimes, she'll toss in a free coke or a complimentary orange wedge to clear your pallet.
  • You don't have to tip, but maybe letting them keep the change can win you some brownie points if you frequent a particular stall. I haven't paid for my lunch-time coke in almost three weeks because the Aunties know I always leave my change in the tip jar.
  • Hawker Centres are normally crowded around any meal time. Don't get your food right away, instead find your seat first, have a friend hold your spot while you gather your food and when you return, hold their seat as they do the same. If there is not someone to physically hold the spot, customers will not hesitate to move your things. 
  • Never order western food at a Hawker Centre... NEVER! Even if the stall has menu items for spaghetti or burgers or pizza, this is closer to what the Hawker vendors thinks it should be... not what it is. Spaghetti is made with entirely too much butter and they add hot peppers to it! Burgers tend to be dry, since the beef patties are normally cooked too long. I was thrilled to get cheesy fries... only to realize they'd melted slices of American cheese over my fries and then drown it in ketchup... such blasphemy! I have only found one stall in three-months that makes an adequate burger and even then, its only with a lot of leeway I give it to accept such a title!
That is the wisdom I can impart about Hawker Centres. Don't set your bar high, ignore the worse and I guarantee you are going to have some... interesting... food.

19 April 2013

You Speak English, I Speak English, But I Still Don't Get You

It's always interesting to witness people from different countries interact. Often language is a barrier, sometimes a clash of cultures and mannerisms add to the confusion. However, it dawned on me that it could be just as difficult to comprehend one another even when speaking the same language as I witnessed some of Ang Moh's interactions with service staff at the M1 shop and Pizza Hut yesterday.

Sure, I understand that when we speak Singlish, it can be challenging for foreigners to understand, especially since the more 'power' the Singlish, the more interspersed it is with words from Chinese dialects and Malay, e.g., "Can you don't be so kiasu" or "Why is he such a kan cheong spider?" I have to admit that I have a soft spot for speaking Singlish, which I feel fosters a sense of community, especially when engaging in conversation with other Singaporeans overseas.

But yesterday everyone we interacted with spoke English. Yet, I found myself in the interesting position of having to translate English to, well... English!

Scenario 1: The M1 shop


Ang Moh wanted to purchase a prepaid SIM card from the M1 shop in Tampines Mall and spoke to the middle-aged Chinese lady (M1 Auntie) in her 40s about it.

Ang Moh: Hello, I'd like to buy a prepaid SIM card for my phone.
M1 Auntie: Okay, no problem. What phone do you have?
Ang Moh: An iPhone 5.
M1 Auntie: Okay, you need a nano SIM. This costs $18.

[No problems so far. I figure it would be helpful to have the M1 Auntie explain to Ang Moh how the prepaid card system works and purchasing data. I wanted to absolve myself of that responsibility, so I interject.]

Me (to M1 Auntie): Can you please tell us how to use the prepaid card, like topping up the card and using it for data?
M1 Auntie: Ok, sure. After you insert the SIM card you need to dial xxxx-xxxx to activate the card. Then you can make calls. For data, you have to ...

[The auntie goes on to explain the steps required in typical rapid fire Singapore English, hardly taking a breath between sentences. I understand her completely but when I look at Ang Moh he's shaking his head and seems puzzled.]

Me (to Ang Moh): Do you understand?
Ang Moh: Nope!
Me (to M1 Auntie): Can you please explain that again? Slowly?
M1 Auntie: [Sighs, stares at me then begins repeating everything she said again, while looking at me expectantly, as if imploring me to "translate". I stubbornly refuse to translate from English to English.]
Me (to Ang Moh): Do you follow now?
Ang Moh: Yes, I get it. I get it. [But I know he's still baffled and just wants to get out of the situation. I'll have to help with this later that day.]

Scenario 2: Pizza Hut


We were in the middle of our meal when we realized that we were only given one napkin for the two of us. Ang Moh beckons our waitress over to ask her for another.

She's a young Malay girl in her early 20s with the most interesting eye shadow design I've ever seen - two triangles drawn above the sides of her eyes which looked like she had let a circus clown do her makeup. It certainly had the effect of drawing my attention to her eyes or at least to what was drawn around her eyes! Ang Moh likened it to one of those moths with distracting patterns on their wings to confuse predators, which had me cracking up with laughter.

I let Ang Moh do the talking.

Ang Moh: Can we have one more napkin please?
Clown Moth Waitress: Huh?
Ang Moh: One more napkin?
Clown Moth Waitress: [Gives me a confused look. I smile back at her innocently, again belligerently refusing to translate from English to English] Wait, ah. [She waddles away and beckons to another of her colleagues who approaches us.]
Waitress #2: Can I help you?
Ang Moh: We only got one napkin, could we have another napkin please? [This time Ang Moh holds up the one napkin we have and points at it.]
Waitress #2: Oh, tissue. Okay. [Confusion resolved and she proceeds to fulfill our request.]

I would be lying to say I was not amused by these exchanges. Yes, I suppose in different cultures, we sometimes use different words to mean the same thing, and I now recognize that communicating in the same language across cultures requires some learning as well. It's a case of I say napkin, you say tissue; I say wife-beater, you say singlet; I say flip-flops, you say slippers. Why do non-Singaporeans find it difficult at times to understand when Singaporeans speak English, and vice versa even when both are speaking English?

From my observation, it boils down to the unfamiliar accents, speed of communication, and vocabulary. Now I can't wait to witness Ang Moh place his first order at a hawker stall, perhaps ordering a plate of char kway teow!

I'm earnestly rubbing my hands together in expectant delight. Tee hee hee...

Singlish glossary


Kiasu: Hokkien derivative, literally translated as "scared to lose"; typically used to reference someone who behaves in a very competitive manner.
Kan Cheong: Hokkien, Anxious.
Kan Cheong Spider: Term used to describe someone who is very anxious; Spider imagery represents someone with eight hands trying to do many things at one time.

19 March 2013

4 weeks to go... NYC to SGP

My hope for this blog is that it will be poetry. Inspired by astute observation and honest reflection it will be our underground parlor to share our thoughts about transitioning from New York City to Singapore.

To provide context to our readers, my boyfriend and I are uprooting ourselves from New York City after a year and a half in the Big Apple and moving 9,531 miles to Singapore. For me, I will be bidding farewell to wonderful friends in NYC and returning home to a different city than the Singapore I left 4 years ago.

Perhaps it is I who has changed just a little bit too. For him, it will be a first foray into Asia.

I am excited to introduce my corner of the world to the "ang moh" traveling to the Far East and will be the best guide ever as I introduce him to the wonders of Singapore and Asia - the tastes, the smells, the traditions and the Asian psyche. It will be an adventure for us and we look forward to sharing our journey with you.

Singlish Glossary:

Ang Moh: caucasian; (Hokkien) red hair